Dreams
Lungston Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is as broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
for when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Мечти
Лангстън Хюз
Мечтай в полет над житейското поле,
ако умрат твойте мечти,
животът - птица с прекършети криле,
не може вече да лети.
Мечтай, не изоставяй своите мечти!
Без тях твоят житейски бряг
става голо поле. Нищо не цъфти
в него, мръзне под лед и сняг.
In Time of Silver Rain
Lungston Hughes
In time of silver rain
the earth
puts forth new life again,
Green grasses grow
And flowers lift their heads,
And iver all the plain
the wonder spreads
Of life
Of life
Of life
In time of silver rain
the butterflies
lift silken wings
To catch a rainbow cry,
And trees put forth
New leaves to sing
In joy beneath the sky
As down the roadway,
Passing boys and girls
Go singing too,
In time of silver rain
when spring
And life
Are new.
Времето на сребристия дъжд
Лангстън Хюз
Вали ли дъжд сребрист,
тогава земята
ражда нов живот чист,
тревички зелени растат,
главички повдигат цветята,
гладки са, свежи листата...
И чудото си пробива път -
Живот,
Живот,
Живот!
Вали ли дъжд сребрист,
пеперудите така
вдигат сребърните си крилца,
че да ловят небесната дъга.
Освежените дървеса
пеят с новите листа
под радостни светли небеса,
както долу по пътя
момиченца и момченца
вървят и също пеят
под дъждеца сребрист.
Когато Пролетта,
Живота
са в миг нов и лъчист.
If I were a Bird
Edith Segal
If I were a bird
I wouldn't like to be
in a little cage
where I wouldn't be free.
I'd want to spread
my wings and fly
Over the tree-tops
And into the sky.
I'd visit my friends
Who live very far,
then I'd fly up high
And sit on a star.
Ако бях птица
Едит Сийгъл
Птица ако бях аз,
не бих си пожелал
да съм в малък кафез
без свобода живял.
Да разперя криле
искам, върхарите
дървесни и небе
синьо да облетя.
приятелите си
далечни да срещна,
да стигна висини,
на звезда да кацна...
Преводач от английски език : Вълчо Камбуров
Няма коментари:
Публикуване на коментар